No solo va desde la sincronía o las famosas "labiales", sino también por la forma de traducir ciertos términos así el uso de voces totalmente distintas a las originales (al menos en el tono de voz).
Esto se ve exacerbado en el caso del anime, donde la proliferación del fansub, ha hecho que el fan actual disfrute más de las series originales y termine por compararlas cuando son traducidas.
Un aspecto bastante críticable para rematar, es la traducción de los "openings" y "endings" de los anime, aparte que cuando la serie tiene varias canciones, solamente traducen una y la repiten constantemente, aun cuando la animación es distinta.
En fin, pese a todo y esto, un servidor es fanatico de las canciones dobladas. Algunas de manera excelsa, otras sin pena de gloria. Igual que las entradas dedicadas a mis canciones favoritas en japonés, ahora serán las mejores melodías del anime, dobladas a nuestro idioma.
Get Along (Slayers).
Get Along en su versión original me parece una buena rola, pero hasta allí. Sin embargo, la versión doblada, hecha en Venezuela, es estupenda. No solo por la letra, sino por la interprete, al tener un rango de voz más alto que Hayashibara-san, le da un aire más épico a la canción y disfrutable. Era de los buenos tiempos, cuando el doblaje venezolano era de los más altos en calidad llegando a igualar o por momentos, superar al mexicano.
Solo a ti mis ojos te ven (Slam Dunk)
Es de las pocas canciones que los fanáticos prefieren en la versión doblada que la original. Ciertamente Maki Oghuro hacen un trabajo decente con el primer ending de la serie, pero su voz estridente le quita todo ese aspecto romántico a la letra de la canción (algo curioso con los japs. Algunas canciones románticas las cantan como si rompieran una silla). Marisa de Lille se luce al interpretar una de las mejores canciones dobladas del anime que le dio aun más fama a Slam dunk.
Blue Forever (Saint Seiya).
El gusto por esta melodía es meramente personal. Muchos fans de SS prefieren la versión original (que igualmente es estupenda, interpretada por Make Up). Sin embargo, la letra y la forma en que Maureen la canta en español, te pone la piel chinita. Por momentos deja vibrar la voz, lo cual le da un tono más épico a la misma. Lastimosamente, la llegada tardía de esta canción a nuestro continente, no le ha dado tanta popularidad.
Otokodarotsu (Captain Tsubasa J).
Este ending es una de las "joyas" secretas de las melodías en español. Cuando TvAzteca transmitía la serie, siempre cortaban la melodía, lo cual impedía que escucharamos una de las mejores canciones que he escuchado, no solo del anime, sino motivacionales. Ciertamente, la vocal o la instrumentación son promedio, pero la letra, sencillamente la letra, es llegadora a todos niveles. Sin temor a equivocarme, es la canción que más identifica los ideales de la serie.
Un nuevo Amanecer (Goal FH)
Esta melodía ha provocado divisiones entre los fans. Algunos prefieren la versión original, que es meramente rockera, mientras la doblada, suena más como una balada. Aun así, es bastante disfrutable y aparte el interprete al español, lo hace bastante bien. Lastimosamente, la banda sonora de esta serie se encuentra "perdida", y los fans de goleadores son pocos, por considerarse una serie que era rival de los Supercampeones, motivo por el cual no es tan conocida.
El detective del siglo XX (Detective Conan)
El doblaje angelino tuvo una buena época de gloria en los ochentas y noventas. Sin embargo, si algo se le ha criticado, es hacer traslapes de las canciones de una manera absurda y hasta infantil (falta ver el opening de las Guerreras Mágicas). Aun con ello, el opening de Detective Conan se salva y por bastante. Aunque nada fiel a la original, la letra es pegajosa y queda bastante bien con la animación, como con el mismo doblaje. Aun hoy en día la taradeo cuando veo algunos capítulos de la serie.
En mis sueños (Sailor Moon)
Marisa de Lille lo volvió a hacer con esta canción. Se convirtió en una "joya" perdida, ya que cuando Sailor Moon lo pasaban en Caritele, siempre cortaban la melodía a la mitad. Tal fue el pedido de los fans, que Adriana de Castro anunció con bombo y platillo su "estreno completo". Desde entonces, es una de las canciones que los fans interpretan, inclusive en convenciones o por otros artistas de corte profesional. Aunque la letra es cursí, pega perfectamente con la instrumentación, aun mejor que la original.
Sola no estás (Dragon Ball GT)
My Will (Inuyasha)
Inuyasha me parecio un bodrio al principio, porque esperaba un Ranma 1/2. Sin embargo, al escuchar la canción final, me enamore del mismo. Así que para escuchar la canción, tenía que chutarme el episodio, por lo cual le termine agarrando gusto a la serie. Aunque Inuyasha tiene buenas canciones dobladas (como "Un mundo nuevo"), esta es la primera y más emblemática. La interprete lo hace brutalmente bien, al grado de igualar a un quinteto japo como "Dream".
Mariposa (Digimon)
"..Si tu lo deseas, puedes volar...". Que magnífica letra. Aunque la versión en japo de Hiroki Wada era buena, en español era barrida literalmente por esta melodía interpretada por César Franco. Aunque el tono de este no es como el original, igual le daba un aire mucho más aventurero a la serie. Hasta hoy, se ha convertido en la marca de todos los fanáticos de Digimon y en otra de las grandiosas adaptaciones que hizo Intertrack antes de morir.
--------------
Me doy cuenta que hay más canciones, pero solo me quedaré con estas diez por el momento, pero que valen muchísimo la pena.
Saludos a mi Kagome ^^, así a quienes gustan de este tipo de melodías.
¿Y nada de Ranma? D:
ResponderBorrarNo manches, escucho estas rolas y son super retro. No sólo porque las series tienen ya sus buenos años, sino porque las adaptaron al estilo de música que sonaba en México en aquellos años. Escucho algunas, sobre todo las femeninas, y es que veo a Yuri cantándolas xD
pequeña cita de jade ... La mejor!
ResponderBorrarpequeña cita de jade ... La mejor!
ResponderBorrar