jueves, 22 de octubre de 2015

Cinco "adaptaciones" gringas del anime.

Hace unos días, mientras escuchaba un podcast sobre la trilogía de "Volver al futuro" (con motivo de la venida de Marty McFly a la mítica fecha del 21 de octubre del 2015), los locutores de dicho programa, comentaban sobre las libertades en traducción que se habían tomado para el doblaje de las películas. Allí es cuando caí en cuenta que las "adaptaciones" hechas para nuestros territorios son de lo más variopintas y extrañas, no solo en las películas, sino en la animación japonesa. Y es lógico, ya que series como Kimagure Orange Road o Captain Tsubasa, en varios países tuvieron cambios de nombres, debido a la dificultad para pronunciar los nombres nipones y claro, lograr una mejor identidad con el público.

Sin embargo, quien supera con creces este tipo de cuestiones, son los norteamericanos, los gringos pues. Sus ediciones y distribuciones siempre han sido los más discutidos, no solo alterando nombres de los personajes, sino también en el contenido, tratando de hacerlo más afin a una audiencia occidental. Y es que Japón tiene una forma distinta de ver las cosas, siendo mucho más abierta en ciertas cuestiones, como la sexualidad y la violencia.

También, en los años ochentas, varias compañías como Saban o Nelvana trataron de traer estas animaciones por su propio pie, con resultados desde brillantes hasta funestos (desgraciadamente más en este último rubro). Por tal motivo, la siguiente entrada se enfocara en algunos ejemplos de estas "rarezas" que curiosamente, aun nos alcanzaron hasta la década pasada.


-Voltron 

Hubo una moda "interesante" en los años ochentas, cuando diferentes productoras y distribuidoras americanas trataron de traer animaciones de gran calado a su propio país. Sin embargo, las reglas de sindicación en aquellos lares siempre han sido bastante peculiares. Ya hemos comentado que la sindicación, consiste en vender la serie, no solo a una cadena, sino "repetirla" en diferentes regiones de EUA, dado su gran tamaño. Esto le da muchos dividendos y ganancias a la productora. Una de las reglas es que sí uno quería una serie para estrenar, debía tener el mínimo de 65 episodios. Bien sabemos que las animaciones niponas pocas llegan a ese número. Por ello, en su momento Carl Macek (creador del concepto Robotech) y la productora World Events Productions, decidieron traer varios animes y "fusionarlos". Uno de ellos, fue este, Voltron.

Para los conocedores y viejunos que vieron a Voltron, notaran que la serie pese a su gran animación y concepto, llego a tener una continuidad bastante rara. Para empezar, el dichoso Voltron se enfocaba en dos robots totalmente diferentes, pero que pertenecían a la dichosa Alianza Galáctica. Resulta que Voltron se componía de dos series llamadas Go-Lion y Dairugger XV, que como es lógico, tenían dos "plots" diferentes.

Go-Lion trataba de un antiguo robot independiente que había caído en soberbia y una antigua diosa lo separo en cinco partes, para darle una lección de humildad. Sin embargo, esa diosa se corrompió y se volvió la bruja Haggar que luego se aliaría con Zarkon para tomar el control de Voltron y el planeta. 5 ciudadanos comunes del planeta donde habita Go-Lion tomarían el mando de este junto con la princesa Allura, la gobernante huerfana del planeta para derrotar a Zarkon y sus villanos.
Como ven, la historia es totalmente diferente a la de Voltron, donde se supone que los 5 protagonista son exploradores de la Alianza y que vienen por el dichoso robot para ayudar a Allura.

En el caso de Dairugger XV, la cosa es más liviana, donde sí se mantiene el concepto de exploración (El Imperio y la Tierra buscan un mundo más habitable), pero igual que Go-Lion, se censuraron muertes, torturas y violencia, donde los soldados y personajes se veían como androides, lo cual justificaba, en su caso, la muerte sin atentar contra un ser vivo. El caso más grave fue el de Sven, que en Go-Lion moría realmente, pero en Voltron, se insinua que queda tan malherido que tiene que ser hospitalizado. Posteriormente, aparecería el gemelo de Sven en la versión japonesa, mientras en Voltron, sería el mismo Sven, ya recuperado. 

Curiosamente, la primera temporada, Go-Lion (y que llegó por error a World Events, ya que ellos esperaban otra serie, llamada Albegas) tuvo un éxito rotundo en 1984, al grado que se crearon 15 nuevos episodios, solamente para su versión americana. Sin embargo, Dairugger XV o el Voltron de los "vehículos" no tuvo el mismo impacto y eso motivo la cancelación de la tercera temporada, que estaría a cargo de Albegas (y que llegaría luego a Latinoamerica, pero en su versión original).

A nivel personal, lo mejor que le dieron a Voltron, fue su tema, que ha sido de los más emblemáticos de los años ochentas. 


-Jinete Sable y los Comisarios Estrella.


World Events Productions volvió al ataque adaptando otro anime, llamado en Japón Star Muskeeter Bismarck, que modifico no solo el contenido del mismo, los nombres, sino inclusive la música, tal como sucedió con Voltron. Sin embargo, nuevamente el soundtrack creado por Dale Shacker es una joya que ha sido remixeado de muchas formas.

Los cambios más notables que hizo la productora, para cuando se emitió la serie (esto en 1987, mientras en México fue a principios de los noventas), fue en los personajes. No solo se modificaron los nombres, sino también los rangos. En Saber Rider, Jinete Sable era el líder, pero en Bismarck, es un cadete de origen inglés. El verdadero jefe del grupo es Bolido (Hikary) mientras Potro es un mercenario que reclutan en el equipo y no un comisario estrella encubierto.

Se omitieron de forma fuerte las nacionalidades de los integrantes, al grado que April Eagle, en realidad era de origen francés. Aparte, el romance que tuvo ella con Jesse Azul (otro personaje que fue modificado de manera drástica) fue meramente invención. Aquí, la productora fue más tajante, ya que se cambiaron episodios completos e inclusive se crearon "nuevos" a partir de las animaciones de otros capítulos (lo cual se ve de manera evidente en el primer episodio, donde recrean el flashback de como Jinete Sable conoció a sus compañeros, el cual sí se ve bastante piñaton).

Lógico, también se cambió la cuestión de las muertes, al hacer que los villanos, los famosos seres de vapor, cuando uno los liquidaban, según volvían a su dimensión. En realidad estos morían en la versión japonesa y había sangre de por medio (de allí que muchas escenas de violencia también fueron cortadas y es evidente cuando uno ve la serie).


-Pokémon

Ya hemos visto dos ejemplos de los ochentas, pero vamos a uno más reciente y dramático. Pokémon es una serie que hasta la fecha, ha cosechado un sinfin de éxitos, no solo en Japón, sino también en EUA, pese a que fue objeto de una censura harto dramática por la productora 4Kids (hoy en quiebra). Para empezar, los gringos hicieron lo mismo que en otras series: quitaron escenas de violencia, de alto contenido sexual o de eventos un tanto traumáticos o sensibles para la audiencia. De allí que varios episodios nunca hayan salido al aire (uno donde Ash es amenazado por un personaje con una pistola, otro donde James se pone unos implantes para senos y cierto episodio donde un Tentacruel ataca una ciudad muy parecida a Nueva York).

El caso más dramático fue con la lentificación de algunas escenas de efectos visuales, ya que cuando estos capítulos fueron emitidos en Japón, causaron crisis convulsivas en varios niños. Por ello, al ver los primeros episodios, se veían en cámara lenta estos sucesos.

Lo que más calo entre los fans, fue el cambio de la música y de la occidentalización de los nombres. Claro, el impacto de dicha adaptación hoy en día es tan fuerte, que muchos prefieren llamar al protagonista "Ash" que en su versión original. Sin embargo, la música que se creo para la serie, en especial los temas vocales, fueron objeto de debate y división entre los fans. Particularmente a mi me encantan las canciones, ya que inclusive las sacaron en su versión larga en CDs. Pero también conozco gente que las aborreció y añoñaban más la serie (lo cual no se puede negar).

Claro, desde que 4Kids dejo la serie, esta perdió su toque infantil y se fue más hacia una serie de aventuras tal como vemos en Japón. Aunque el problema luego vendría en el doblaje latino, donde hubo enfrentamiento entre los fans, por ver quien doblaba a Ash en su momento: Miguel Ángel Leal y Gabriel Ramos. Pero eso, es otra historia.


-Yugi-oh

El caso de esta serie es bastante extraño, ya que las modificaciones vinieron desde su misma versión original, la japonesa. Para los conocedores, hubo una primera versión de Yugi-oh, basada en los primeros arcos del manga. La serie no funciono, debido a la adultez de la misma y su seriedad. Se hizo una segunda version que fue mucho más popular. Sin embargo, la productora 4Kids volvió a hacer de las suyas e igual que con Pokémon, adaptaron la serie para el público americano.

Lo primero, fue la censura de la violencia/erotismo/blasfemia religiosa. Esto se demostró en especial en las cartas, donde muchas fueron modificadas o cambiadas, debido a que tenían una alta dosis de erotismo (desnudos, bustos prominentes), religión (ángeles, demonios, referencias como la cruz o pentagrama) y la violencia (algunas cartas tenían pistolas en sus manos y se cambiaron por cuchillos).

Esto también alcanzo a los personajes, que no solo también se americanizaron sus nombres, sino también quitaron y censuraron muertes, cambiándolas por cosas mucho más normales, como el dormir, la hospitalización, etc. etc. Sin embargo, lo que me pareció más horrendo y que parece digno de los ochentas, fue el cambio de algunos dialogos. Para quienes hayan visto la serie adaptada, verán que algunas conversaciones son sumamente ñoñas o sin sentido, en especial le improvisan chistes horrendos a Joey (Junichiro), haciendolo un patiño horrroroso, cuando es un duelista de alto nivel.  Para colmo, muchos romances insinuados también se rebajan y otros personajes que tenían más relevancia, los dejan en segundo lugar en fijos estereotipados.


-Nausica en el Valle del Viento

De los casos más atroces y que causaron más daño en la distribución de anime, fue la que hizo Disney en su momento con la primera película de Hayao Miyazaki: Nausica. Basada en el manga homónimo del mismo autor, narra las aventuras de Nausica, una princesa que busca reestablecer el equilibrio en el mundo donde habita.

Cuando la película tuvo un enorme éxito en 1984, Disney se apunto para tener los derechos de la misma. Sin embargo, ya teniendo el filme en sus manos, procedieron a hacer horrores: primero, recortaron 25 minutos de la historia, en aras de acelerar la trama. Sin embargo, esto hizo que muchas subtramas de importancia, así paisajes que eran formidables, se dejaran de lado. Aparte, esto se hizo sin que los actores de doblaje lo supieran, lo cual ocasionó la ira de Miyazaki y compañía.

Lógico, escenas de violencia fueron también modificadas y los nombres de los protagonistas también cambiaron, siendo Nausica llamada Zandra. Esta versión apareció en EUA y en otros lugares, teniendo fuertes críticas del publico especializado. Esto hizo que Miyazaki rompiera relaciones con las distribuidoras extranjeras y que los filmes del afamado director no viesen la luz hasta 15 años después, cuando el éxito de la Princesa Momonoke, orilló que otra productora se acercara a Miyazaki. Sin embargo, esta trato de hacer lo mismo con el filme, lo cual provoco, según las leyendas urbanas, que Ghibli le enviara una katana real a la compañía, con una nota diciendo "sin cortes".

Miyazaki posteriormente volvería a tener buenas relaciones con Disney, luego del estreno del viaje de Chihiro. Sin embargo, hoy en día, "Los Guerreros del Viento" (como se llamo esta versión) aun sigue circulando y es que en su momento fue la versión oficial para muchos países, lo cual creo un mal antecedente para Miyazaki y en sus posteriores filmes.

----------------------------------------------------

Ya en otra entrada, hablare de Robotech y otros ejemplos igual de dramáticos. Saludos a mi Lisa Hayes ^^, así a quienes gustan de esta serie.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario